Услуги перевода в наши дни востребованы как никогда. Особенно популярным является устный перевод. Без привлечения специалиста такой квалификации не обходится ни одно мероприятие международного масштаба. К ним относятся деловые переговоры, семинары, презентации, брифинги, конференции и т.д. Если у вас возникла необходимость в устном переводе, можете воспользоваться услугами профессионального бюро переводов "Азбука" в Украине.

 

Данный материал посвящен синхронному переводу, который является составляющей частью устного. Его специфика состоит в том, что перевод происходит практически одновременно с речью докладчика. При этом выступающий не делает паузы, произнося речь. Для выполнения синхронного перевода используется специальное оборудование.

 

Классификация услуги

 

  • Наиболее востребованным является перевод «на слух». Участник произносит речь, а специалист слышит ее в наушниках, после чего переводит сказанное по мере поступления информации;

  • Существует такой сервис, как «перевод с листа». Им пользуются не так часто. В отличие от предыдущего варианта, происходит предварительная подготовка к мероприятию. Клиент обращается к исполнителю и предоставляет исходный материал (речь будущего доклада). В ходе работы специалист пользуется готовым текстом для упрощения задачи, периодически вставляя в перевод некоторые фразы (если возникла такая необходимость);

  • Самая редкая услуга – синхронное чтение. Предварительно осуществляется перевод. В процессе мероприятия переводчик читает текст с листа наряду с выступлением оратора, внося коррективы, если происходит отклонение от темы.

 

Полезная информация для клиента

 

  • Итак, вы проводите мероприятие. Выясните, сколько иностранных языков будет использоваться? Учтите тот факт, что для каждого языка понадобится несколько переводчиков. Поскольку работа устного переводчика достаточно сложная и связана с серьезными психологическими нагрузками. Обычно каждые 20 минут происходит смена специалиста;

  • Какие темы будут затрагиваться в ходе переговоров, кроме основной? Обязательно это выясните. Специалиста по синхронному переводу выбирают по главной теме. Не исключено, что участники могут затрагивать другие сферы и употреблять специфические термины из разных отраслей. Нужно учитывать данный фактор и заранее предоставить переводчику дополнительные справочные материалы. Таким образом, он может соответствующим образом подготовиться.

  • Уделите внимание техническому оснащению помещения, в котором пройдет встреча. В бюро переводов вам предоставят исчерпывающую информацию относительно оборудования.бюро переводов