Люди, которым необходимо перевести документы и заверить их нотариально, обращаются в бюро переводов, которых в каждом крупном городе страны работает немало. Но часто специалисты таких организаций допускают ошибки, которые дорого обходятся заказчикам. Чтобы вам не пришлось решать проблемы, связанные с неточностями, отдавайте предпочтения таким бюро, в которых работают профессионалы.
Чтобы понять, можно ли доверять тому или иному бюро, обратите внимание на его сайт. Ресурс компании – это его визитная карточка. Обращайте внимание не только на главную информацию, но и умейте читать между строк. Так, например, шикарный дизайн не является свидетельством высокого качества переводов, но по этому показателю вы сможете сделать вывод о готовности организации делать инвестиции в свое развитие. Если это так, значит, бюро нацелено на долгосрочную перспективу, то есть специалисты стараются максимально точно выполнять свою работу. Как вы понимаете, главное для них – это доверие клиентов.
Если у компании нет средств на развитие своего Интернет-ресурса, то это – плохой признак, свидетельствующий о том, что клиентов у бюро мало. То есть, люди не идут туда, так как ошибки в работе не исключаются.
Важным показателем является отсутствие грамматических ошибок в тексте. Посудите сами: если на странице сайта вы видите ошибки, то, скорее всего, обнаружите их в своих переведенных документах. Если специалисты организации не удосуживаются проверять грамотность текстов, размещенных на собственном сайте, то вряд ли они внимательно относятся к качеству переводов. Понятно, что не все люди обладают идеальной грамотностью, но можно пойти на хитрость. Скопируйте текст в Word, и вам сразу же все станет ясно. Такую проверку профессионалы должны делать автоматически.