1 - ошибка исправляется в первый раз
Иногда, кажется, когда обращаешься в бюро переводов в Киеве готовя проект, что отредактировать, проверить, корректировать и переписывать работу, может занять много времени . Замедляясь и работая немного более тщательно над первым проектом, Вы можете найти, что экономите себе много времени и сил, уменьшая количество времени, которое Вы тратите на проверку и пересмотр Вашей работы.
Простой способ достичь этого состоит в том, чтобы притвориться, что Вы работаете в режиме реального времени, и что каждая фраза, которую Вы переводите, представляется немедленно клиенту без возможности для Вас внести поправки позже.
Другое преимущество попытки разобраться в большой части работы прежде всего состоит в том, что есть тогда меньше шанса, что ошибка останется незамеченной в более поздних пересмотрах. Чем меньше ошибок, которые созданы в первом проекте, тем меньше ошибок будет существовать в заключительном документе.
2 – определите, что входит в список Ваших частых ошибок
У всех нас есть список слов, которые мы часто неправильно печатаем или путаем. Здесь не идет речь о типографских ошибках, которые приводят к словам, которые не существуют. Это об ошибках, которые создают другое законное слова. Держа список слов, которые Вы обычно пишете c орфографическими ошибками или неправильно печатаете, Вы будете в состоянии выполнить очень быстрый поиск, когда Вы закончили документ, чтобы видеть, вползла ли какая-либо из Ваших частых ошибок в Ваш текущий проект.
3 - проверка правописания, и проверка грамматики Ваши друзья
Встроенная функция проверки правописания, часто высмеиваются, и можно понять почему. Они выдвигают на первый план слова, которые фактически правильны, как названия компании и названия продукта, они предлагают смешные решения грамматических надуманных вопросов, и они пытаются заставить Вас использовать два места между своими предложениями вместо одного.
Но функция проверки правописания может также предупредить Вас о проблеме с Вашим переводом, что Вы могли не признать или можете даже представить своему вниманию, сколько пассивных фраз Вы использовали.
Используя программы для проверки правописания, удостоверьтесь, что выбрали весь текст и гарантировали, что Ваш язык назначения отобран. Это может просто привлечь Ваше внимание к проблеме, которую Вы, возможно, не замечали делая перевод документов.