Административное качество
Административное качество относится к внутренним процессам и процедурам, которые выполняют внештатный переводчик или бюро переводов в Киеве. Оно включает в себя области, такие как принятие Вашего заказа, управление проектом, выполнение работы в срок, доставки, выставление счета и т.д. Каждый бизнес должен иметь в распоряжении процессы и процедуры, чтобы соответственно обращаться с их клиентами и их заказами. Переводчик или бюро переводов с плохим административным качеством вряд ли произведут качественный продукт.
Деловое качество
Деловое качество тесно связано с административным качеством. В сущности это - сумма частей, которые составлены из административного качества. Процессы и процедуры, которые переводчик выполняет, создает точный перевод, встречают или превышают Ваши ожидания, поставляют работу вовремя, и точно отражают Ваши потребности и желания?
Лингвистическое качество
Лингвистическое качество часто считают самым критическим сами переводчики, потому что оно помогает гарантировать точность языкового перевода. Лингвистическое качество обеспечивает основу переведенной работы и показывает экспертные знания переводчика. Есть много вещей на которые стоит обратить внимание, оценивая лингвистическое качество.
1. У переводчика есть экспертные знания и специализированные навыки, чтобы работать над Вашим проектом, и действительно ли они - носитель языка?
2. Он связываются с Вами для разъяснения или задает дополнительные вопросы?
3. Он сотрудничает с помощью извне в случае необходимости?
4. Он используют материал поддержки и документы, которые Вы предоставляете?
5. Он знают целевую аудиторию для Вашего конечного продукта и переводит для этой аудитории?
6. Переводчик понимает цель Вашего проекта перевода; информативный текст, перевод документов, объявления, образ бренда, и т.д.?
7. Он тщательно корректирует готовый материал?
Культурное качество
Культурное качество очень тесно связано с лингвистическим качеством, потому что это относится к тому, насколько точным является Ваше переведенное сообщение для целевой аудитории. Мало того, что Вы должны удостоверится, что переводчик использовал правильный язык, но он, должен также учесть культурные различия между местами действия, которые говорят на том же самом языке.