Технический перевод или специализированный перевод, является областью перевода текстов относительно искусства, науки, деятельности, умения или эксплуатации машины. Технический перевод требует лингвистического знания, а также и хорошего знания соответствующей технической области.
Согласно определениям, технический перевод ограничен технической областью (руководства, технические спецификации продукта, технические характеристики...) и включает законный, IT, коммерческий перевод.
Терминология
Технический переводчик должен не только прекрасно владеть его рабочими языками, он должен также знать отлично терминологию области, в которой он переводит. Переводчик должен иметь документальные навыки исследования и учиться непрерывно через Интернет или из специализированных книг. У хорошего переводчика также есть сеть экспертов, которые могут помочь в случае сомнения. В этом бизнесе запрещена ошибка. У неверного истолкования руководства медицинского оборудования, например, могут быть серьезные последствия. То, когда переводчик делает это отчасти странным, видит его разрушенную репутацию, и он может потерять много клиентов.
Процесс перевода
Процесс перевода следует за строгой методологией:
Прием проекта.
Учреждение технических требований и крайние сроки, проверка клиента.
Конституция многоязычного глоссария, утвержденного клиентом (на этой стадии клиент иногда предоставляет ее собственный глоссарий и даже руководство по стилю, чтобы следовать в интересах последовательности).
Фаза перевода, любые вопросы для клиента.
Сначала рассмотренный редактором-переводчиком. Это должно сделать первое проверение правописание и подтверждение последовательности между входным и выходным текстом.
Технический обзор, проводимый экспертом, если это возможно. Это затронуто целевой текст только.
Потребительская доставка.
Инструменты перевода
С появлением Интернета и века компьютеров, профессия технического переводчика развилась значительно. На рынке есть теперь много "инструментов поддержки перевода". Технологии используют, когда компания хочет переработать все ранее переведенные руководства. Факт остается, что, когда молодая компания высокой технологии хочет начать процесс перевода впервые, разработка отчетов терминологии может быть трудной и трудоемкой. Этот шаг особенно трудный, когда переводчики и редакторы, рассеяны по всему миру.
Ситуация может быть далее сложной, если компания хочет разработать уникальный собственный словарь. В этом случае:
Утверждение инженером, сотрудником компании, более, чем необходимо.
Продолжающееся сотрудничество требуется между различными заинтересованными сторонами.
Вопросы/ответы должны быть представлены быстро несмотря на нарушение ритма организма.
Минимизированное управление проектом - потребность определить затраты.
Статус
У технического переводчика могут быть различные статусы.
Внештатный переводчик
Внутренний переводчик
в бюро переводов,
в компании в секторе, включающем переводы.
Немного возможностей существуют в государственном секторе (министерства, Организация Объединенных Наций, Европейский союз, и т.д.), но они доступны на конкурсе.
Вознаграждение
Вознаграждение переводчика может быть на различных основаниях: слово, страница, контракт, и т.д. Почти 94% переводов оплачиваются за слово. Могут быть значительные разницы в ценах в зависимости от технической особенности текста, но также и редкости языка