Перевод на немецкий или с немецкого – очень востребованная услуга, так как данный язык находится на 10 месте по популярности. Он является государственным для: Швейцарии, Люксембурга, Лихтенштейна, Австрии, Бельгии, и, конечно же, Германии.

Учитывая всемирную глобализацию и упрощенное пересечения границ и устройства в ЕС, все чаще украинцам требуется заказать перевод на немецкий у профессионалов. Потому что, даже при наличии массы онлайн-сервисов, помогающих менять язык текста, невозможно без должных навыков и образования произвести качественный перевод для подачи в иностранные государственные органы или частные организации. 

Рекомендуем ничего не выдумывать и перевод документов на немецкий язык делать в агентстве «Атлант». Штат компании укомплектован профессионалами высшей категории, которые знают свое дело, и ценят время каждого клиента. Связывайтесь с приветливым менеджером компании, получайте консультацию, и оформляйте заявку на получение услуг.

В чем особенность перевода на немецкий язык

Независимо от языка, перевод официальных бумаг – ответственный процесс, во время которого следует четко понимать все нюансы, чтобы не допустить ошибок. Ведь от корректности изменения языка может зависеть многое, если не все: трудоустройство, поступление в иностранное учебное заведение, сделки, бизнес, здоровье и жизнь человека. Поэтому подбирая бюро переводов в Одессе или любом другом городе, следует отдавать предпочтение проверенным профессионалам, гарантирующим высокое качество и точность переноса смысла оригинала.

На самом деле отыскать подходящую фирму не так уж и просто, так как перевод с немецкого или на немецкий имеет ряд подводных камней, ставящих в тупик даже опытного лингвиста. Этот непростой язык отличается логичностью и неординарностью, а также уникальным порядком в грамматике. Бывают исключения, но это скорее редкость.

Немецкому языку свойственны особые черты, и их обязательно следует учитывать при переводе:

  1. Большое количество наречий и диалектов. Они кардинально отличаются по используемой лексике и произношению.
  2. Шесть времен глаголов, в том числе и прошедшее время имеет 3 варианта передачи.
  3. Два типа отрицания. Для каждого из них есть особые правила использования.
  4. Род существительных зачастую совпадает с родом того же значения в украинском или русском языке, и определяется артиклем.
  5. Строжайший порядок слов в предложении. К примеру, в повествовательном предложении глагол всегда будет находиться на 2 месте.
  6. Зависимо от контекста, слово может иметь несколько значений.
  7. Сложные слова из нескольких существительных.

На самом деле особенностей намного больше, мы выделили лишь наиболее значительные.

Вывод. Как видно из особенностей немецкого, даже люди, неплохо знающие его, не смогут качественно произвести перевод. Именно поэтому лучше всего заказать услугу изменения языка в специализированном агентстве «Атлант». Здесь все будет выполнено в оговоренные сроки, а качество соответствовать всем требованиям.